冯唐的“文学金线”只在自己心中

29.12.2015  08:32

  12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本 《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!

  问其对此事的看法,冯唐表示:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话。

  冯唐的态度在他的公众号中可知一二。 12月27日,他转发李银河的博客说:“怀念安静翻译飞鸟集的那三个月。

  李银河在博客中的主要观点包括1、冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本;2、冯唐用词确有些不雅;3、个人风格强加于原作者;4、冯唐是个押韵派,不惜用“新生哒”的“”这样的网络词来押韵。

  在力挺冯唐的过程中,李银河的鼓吹文也暴露出了冯唐翻译的最大问题——翻译最重要的原则,信达雅这三条,冯唐基本都没做到。

  网络上引起争议最大的一首小诗,郑振铎译文为:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

  冯唐译文则为:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。

  另一首诗,郑译为:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

  冯唐译本为:“有了绿草,大地变得挺骚。

  冯唐是个诗人,不过“他一向比较生猛,自己的诗就是这样,常常是汁水淋漓,荷尔蒙喷溅。 ”(李银河语)。

  他的诗和泰戈尔是截然不同的风格,泰戈尔的诗歌格调清新,想象独特,又有着独特的哲学和宗教思想、社会与人生理想,而到了冯唐那,只剩下荷尔蒙和偶尔的诗意。

  冯唐的自恋是贯以始终的,而且我同意文学创作者定要自恋方能写出好东西,但冯唐的自恋,有些令人生厌。

  冯唐出过一本书《三十六大》,以《大作》为李银河写读后感,然而通篇都在写自己如何“超凡脱俗”,其中最令人印象深刻的一句是,“我记性不好,比背诵唐诗宋词一定输,但是我直觉好,没背过的唐诗、宋词,掩上几个字,我常常能猜到,即使猜错,也常常比原来用的字格调高。老天赏饭,和自卑以及自尊无关,三月桃花开,躲也躲不开”。

  这篇文章被网友笑称是 “替李银河写的吹自己的文”。而他提出的文学金线论更是直指韩寒的水平不行,其中留下的自恋名言是,“文学的确有一条金线,达到了就是达到了,没达到就是没达到,对于明眼人一清二楚,虽然知道这条金线的人不多,但是还没死绝。

  这条金线直接将韩寒等人赶到了文学一个等级圈外。

  这些自恋和自信也让冯唐勇于翻译 《飞鸟集》,直到现在他仍然觉得自己的翻译堪称空前绝后。

  冯唐曾经出版过一部诗集,《冯唐诗百首》,流传最多的是被广告文案经常引用的 “春风十里 不如你”,不管这诗集出版多少,好评多少,这都没关系,这是冯唐自己的事,但是,他不应该把自己的创作标准放到翻译上,这是另外一个领域。

  在这点上,饱受争议的于丹做得要谨慎一些,在她刚出道就点评千古名作《论语》时,绝对不会说自己的点评是有史以来最好的解读,也不说是论语解读,而是《于丹论语心得》,你管她解释对了还是错了,人家只是心得,心得那就放之四海,神游八极也挑不出什么错,也许只是在梦呓,那也是人家的偏得。

  而接地气、鲁男子气、携带着男性荷尔蒙的冯唐,把童心的泰戈尔的谦卑、诗意、温柔那种劲头,生生按在地上给侮辱了,白白辜负了泰戈尔对浩瀚世界的祝福。

  冯唐的金线只存在自己的心中,看不惯的别人就在他的金线之外,自恋,无可救药。