六集美版《甄嬛传》斗华妃用了三集

23.03.2015  19:38

  打开电视,“甄嬛”跌宕起伏的一生还轮番在多家卫视上演。点开网页,某视频网站日前已经曝光了美版《甄嬛传》的超长预告片,不仅首次出现了甄嬛头发花白的老年造型,还配上了全新的英文主题歌。原来,风闻已久的美版《甄嬛传》从原来的76集剪成6集,每集90分钟,已于3月15日在美国Netflix网站付费播出。

  剧情狂删减

  郑晓龙:能播出就好

  从已经曝光的美版《甄嬛传》超长预告片来看,与国内版完全不同,配上了英文版的全新主题歌,加入了不少华美精致的背景,并首次出现了甄嬛头发花白的老年造型。该剧导演郑晓龙透露:“美版补拍的镜头其实很少,只有孙俪老年妆那段是补拍的,其余没有了。”

  “紫禁城一个永远不屈的灵魂”,美版《甄嬛传》把甄嬛渲染成了一个命途坎坷的霸气女王。据观看过美版的网友说,“这部剧是讲述一个不谙世事的小姑娘如何在后宫成长为一代太后的故事”,6集的内容分配大概是这样:“甄嬛斗华妃用了将近3集,斗皇后占了2集多,斗皇上用了1集多。”只是斗华妃的篇幅虽然占得多,但只看到华妃的架势,没看到她对皇上的爱,最后的感情爆发也就显得有些突兀,于是角色变得不再可爱可恨不够立体;原本76集的故事中每件事都会对人物的性格有所改变,减去了许多事,删掉了不少人,关系简单了,剧情变快了,却也减去了一个成长的过程,“脉络还是清晰,但缺少铺排”。尽管如此,导演郑晓龙还是觉得:“重要的是能播出了,能让美国人看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的”。

  翻译遭吐槽

  常在是“一等服务员”?

  除了“丢三拉四”的剧情,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。据称考虑到美国观众的收看习惯,特地聘请了当地人担任翻译,只是部分翻译叫中国观众很不适应:《甄嬛传》被翻译成Empresses in Palace(宫中的后妃们),勉强能接受;后宫嫔妃的等级,例如“常在”被翻译为First Attendant(一等服务员),“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),就叫网友觉得有点莫名其妙了。另外,还有诸如“惊鸿舞”被翻译成Flying Wild Goose(飞翔的野鹅)等搞笑翻译,这让网友们觉得“译制工作真真儿是不够诚意啊”。 据《成都商报

沈阳市和平区打造沈水之阳文旅创意产业带
  6月6日,在和平区文旅局指导下,辽宁频道
沈阳市第三届市民运动会6月11日开幕
  辽沈晚报记者王琳报道 沈阳市第三届市民运动会开辽宁频道